<ins id="ut1r0"></ins>

    1. <ins id="ut1r0"><option id="ut1r0"></option></ins>
      <ins id="ut1r0"><video id="ut1r0"><optgroup id="ut1r0"></optgroup></video></ins>
      1. 會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發布    瀏覽手機版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
        當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 商務翻譯 > 正文

        金融術語的翻譯技巧

        發布時間: 2023-11-27 09:32:41   作者:etogether.net   來源: 網絡   瀏覽次數:
        摘要: 金融詞匯大致可以分為兩種,一種是金融特有的術語,它們僅出現在或絕大多數情況下出現在金融語體中。


        1. 直譯

        金融詞匯是比較正式的文體。金融詞匯大致可以分為兩種:一種是金融特有的術語,它們僅出現在或絕大多數情況下出現在金融語體中。

        例如:In general, a nation's balance of payments is affected by the appreciation or depreciation of its currency in the foreign exchange market.

        通常,外匯市場上一個國家的貨幣升值或貶值會影響其國際收支。

        例句中劃線的詞語都是金融英語術語。當金融英語詞義單一,并有對應的漢語詞匯翻譯時,可以采取直譯的方法。

        2. 非常規語境詞義

        另一種是并非金融語體所獨有的術語,它們可以出現在其他語體中,但在金融語體中,有其確切的含義,例如:acquire(獲得,取得——常用意義),(購進,兼并——金融專業意義);policy(方針,政策——常用意義),(保險單——金融專業意義)。這一類詞,看起來像常用詞,但是在非常語境里,它們具有金融術語意義。

        例 ① The goods will be forwarded to you within the 4th quarter of the year.

        貨物將于第四季發運給你方。

        例 ② Both current and forward gold showed large losses in the market by the end of the morning.

        早市結束時,現貨與期貨金價均大幅度下跌。

        第一個例子中forward意同“send”,譯為“運送”。第二個例子中的forward則是個金融常用詞,意為“遠期的,將來的,期貨的?!?/p>

        例 ③ We are arranging to forward you 1,000 pens to replace the unsold mode. Please return the latter to us, freight forward.

        我們正安排發運1,000支鋼筆以替換尚未出售的型號。請把后者退還給我們,運費到付。

        例④ We are in a position to meet your request.

        我們能滿足貴方要求。

        例 ⑤ We have no certain knowledge of their financial position.

        我們對他們的財務狀況一無所知。

        例4中“be in a position to”是外貿業務中常用的一個套語,“can”的意思。例5中position則是金融術語,意為“頭寸”或“財務狀況”。

        3. 避免誤譯

        例: The corporate charter authorizes the corporation to issue and sell shares of stock, or transfer the ownership, to enable the corporation to raise money.

        原譯:公司營業執照授權發行和銷售股票,認購公司的所有權為公司籌措資金。

        這里的“corporate charter”是“公司章程”,而不是“營業執照”。營業執照只標明企業經濟類型、注冊資本、經營范圍等,而公司章程可以涉及發行股票,規定股東轉讓出資的條件,約定股東認為需要規定的其他事項。

        改譯:公司章程授權公司發行和銷售股票,轉讓公司所有權,以便為公司籌措資金。

        例: We hereby request you to issue a Letter of Guarantee as bid bond in accordance with the column shown below.

        原譯:我們要求按照下面所示項目開一份保函作為投標票據。此句的誤譯是對投標的背景知識模糊所致。

        盡管“bond”有“票據”、“債券”之意,但參加投標需要的是投標保證,或押標保證,不是譯者望文生義的投標票據。

        改譯:特此要求你們按照下面所示項目出具一份保函作為投標保證。


        微信公眾號

        [1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
        • 上一篇:給人信息的文體的翻譯及示例
        • 下一篇:立法文本狀語的翻譯


        • 《譯聚網》倡導尊重與保護知識產權。如發現本站文章存在版權問題,煩請30天內提供版權疑問、身份證明、版權證明、聯系方式等發郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


        我來說兩句
        評分: 1分 2分 3分 4分 5分
        評論內容:
        驗證碼:
        【網友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
        評論列表
        已有 0 條評論(查看更多評論)

        天天AV天天翘,开心五月天|开心播播网,亚洲无码网站在现观看,快穿被c翻校园h

          <ins id="ut1r0"></ins>

          1. <ins id="ut1r0"><option id="ut1r0"></option></ins>
            <ins id="ut1r0"><video id="ut1r0"><optgroup id="ut1r0"></optgroup></video></ins>