<ins id="ut1r0"></ins>

    1. <ins id="ut1r0"><option id="ut1r0"></option></ins>
      <ins id="ut1r0"><video id="ut1r0"><optgroup id="ut1r0"></optgroup></video></ins>
      1. 會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發布    瀏覽手機版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
        當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 商務翻譯 > 正文

        給人信息的文體的翻譯及示例

        發布時間: 2023-11-28 09:35:34   作者:etogether.net   來源: 網絡   瀏覽次數:
        摘要: 沒有為信息而信息的文章,譯者要搞清楚原作的主要和次要目的,目的常間接地表現在選材及其報道的詳略中,譯者要善于體會。


        給人信息的文體包羅萬象——函電、報告、報刊、廣告,各自有各自的體裁,這里就無從談起了。這里擬概括給人信息文體的基本特點使譯者了解,譯時才心中有數。首先,信息的目的。沒有為信息而信息的文章,譯者要搞清楚原作的主要和次要目的。目的常間接地表現在選材及其報道的詳略中,譯者要善于體會。其次,報道的觀點是作為客觀的第三者還是主觀的自我介紹。主觀的也常會以客觀的形式出現。觀點不要譯錯,特別有些作者明顯地避免介入的詞語要保存。再次,文體的正式或非正式或隨便因內容、讀者對象而不同,譯者要用相應的文體。下面舉三個例子:頭兩個是正面的,可借鑒的。后一個雖不能說反面的,但有很大缺點。這與翻譯無關,但譯者要知道寫法。

        先舉一個金融方面的例子:


        Labuan, Malaysia's International Offshore Financial Centre

        The island of Labuan in Malaysia commands a strategic position in one of the most dynamic regions of the world: the Asia-Pacific region.

        The potential for growth in this region appears to be limitless as a result of its continuing healthy export trade, rapidly expanding economies and reservoir of professionals.

        Now there is Labuan to offer development of offshore activities with assurance of confidentiality.

        Labuan, Malaysia's International Offshore Financial Centre (IOFC),presents an unprecedented opportunity for businesses to benefit from a number of incentives—yet need to adhere to only a minimum of rules and regulations

        Minimal taxes will be imposed.

        Confidentiality, unless otherwise required by law, is guaranteed on shareholding, ownership and management.

        Common law trusts will be recognised, as Malaysia's legal system is based on the English legal system.

        Among the activities accorded preferential treatment in Labuan are:

        ·Offshore banking

        ·Trust and fund management

        ·Offshore insurance

        ·Offshore investment holdings

        Malaysia. The politically stable economic powerhouse with a high growth rate.

        Malaysia's achievements come from political stability, prudent planning, an excellent administration system, a strong sense of economic direction and a vigorous industrial development programme.

        Since its independence in 1957, successive elections held every 5 years have voted the same government into power—in a democratic system of government under a constitutional monarchy.

        The result: strong and consistent growth over the years. In 1991, Malaysia achieved a real GDP growth of 8.6%—one of the highest in Asia.

        Financially, Malaysia boasts a stable currency, consistently low inflation rates and relaxed foreign exchange control.

        With her extensive road, rail, sea and air networks, Malaysia offers a highly developed infrastructure, while the

        telecommunications system ranks as one of the most sophisticated in South-East Asia.

        In addition, Malaysia holds the distinction of being one of the very few Asian countries where English is widely used.

        (摘自THE ECONOMIST,1992年7月,11-17)

        這一篇信息報道很明顯是為發展營業,但它只講事實。它除了介紹有關這個金融中心本身的營業外,還先介紹拉包恩島在亞太地區的經濟戰略地位,后附以馬來西亞政治經濟穩定發展的概況,無非是為宣傳這個IOFC的牢固可靠以招徠顧客,但它盡量讓信息說話。它的寫作特點是每段一句,每句一條信息,每條信息重點均在句末的信息重點位置,讀者細讀一遍自然覺察得到。為了信息顯得準確可靠,用正式文體,用正式詞語,由一個一個介詞連成短語而按語序連成一句,結構勻稱,態度嚴肅認真。

        宣傳馬來西亞的部分,假如由我們來寫,可能放在前面。這與英語的行文次序大有不同。在英語,一篇報道要先講最必須讓讀者知道的東西。不是每個讀者都能從頭到尾看完一篇報道。他認為不必再看下去便停止了?!扒Ю飦睚垺钡膶懛ㄍ耆缓贤鈬x者。故不必先將馬來西亞的政治穩定和經濟發展宣揚一番,然后,講到本題,那些情況許多人已經熟悉,在這里只是作為附加內容。假如譯者要將一篇中文報道譯為英文,而原文用“千里來龍”的寫法,我看譯者宜考慮是否要改變一下次序,以適合外國讀者。


        本段漢譯如下:

        拉包恩——馬來西亞海上金融中心

        馬來西亞的拉包恩島處于世界上最為活躍的區域之— ——亞太地區中戰略要沖的位置。

        從該地區連續而健康的外貿活動、迅速擴展中的經濟和豐富的專業人才資源來看,其增長的勢頭無可限量。

        當前,拉包恩以其能保證保密而提供海上活動的發展。

        拉包恩,馬來西亞國際海上金融中心(IOFC)正以其諸多便利為商務提供了前所未有的機會,僅需遵循最低限度的規章制度。

        征稅甚低

        除非法律另有規定,保證對擁有多少股份、擁有者及管理情況給予保密。

        由于馬來西亞的法律系統是以英國法律系統為基礎,所以認可按照習慣法的信托。

        在拉包恩給予優惠對待的業務有:

        ·海上銀行業務

        ·信托與基金管理

        ·海上保險

        ·海上投資管理

        馬來西亞是政治穩定,經濟高速增長的國家。

        馬來西亞的成就源于政治的穩定,謹慎的規劃,優秀的管理系統,強烈的經濟導向意識以及有魄力的工業發展計劃。

        從1957年取得獨立開始,每5年進行一次的成功的選舉都選出同一政府執政——君主立憲制政府的民主體系。

        結果:歷年來經濟實現迅速及穩定的增長,在1991年,真實國內生產總值實現了達到8.6%——在亞洲屬于最高的行列。

        金融方面,馬來西亞幣值穩定,長期低通脹率及寬松的外匯控制都足堪稱道。

        馬來西亞具有十分良好的道路,火車、海運及空運的基礎設施。在東南亞地區,其通信系統的靈便是首屈一指的。

        此外,馬來西亞是少數幾個普遍使用英語的亞洲國家之一。


        責任編輯:admin

        微信公眾號

        • 上一篇:訴訟文書中簡稱和縮語的使用
        • 下一篇:金融術語的翻譯技巧


        • 《譯聚網》倡導尊重與保護知識產權。如發現本站文章存在版權問題,煩請30天內提供版權疑問、身份證明、版權證明、聯系方式等發郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


        我來說兩句
        評分: 1分 2分 3分 4分 5分
        評論內容:
        驗證碼:
        【網友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
        評論列表
        已有 0 條評論(查看更多評論)

        天天AV天天翘,开心五月天|开心播播网,亚洲无码网站在现观看,快穿被c翻校园h

          <ins id="ut1r0"></ins>

          1. <ins id="ut1r0"><option id="ut1r0"></option></ins>
            <ins id="ut1r0"><video id="ut1r0"><optgroup id="ut1r0"></optgroup></video></ins>