<ins id="ut1r0"></ins>

    1. <ins id="ut1r0"><option id="ut1r0"></option></ins>
      <ins id="ut1r0"><video id="ut1r0"><optgroup id="ut1r0"></optgroup></video></ins>
      1. 會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發布    瀏覽手機版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
        當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 外事翻譯 > 正文

        公文的文體特點及翻譯

        發布時間: 2021-10-20 09:20:03   作者:etogether.net   來源: 網絡   瀏覽次數:
        摘要: 翻譯公文首先要注意公文特有的形式,包括格式、體例等,對已模式化、程式化的格式譯者決不應隨便更改。



        (一) 公文的文體特點


        公文主要包括政府發布的各種公告、宣言、聲明、規章法令、通告、啟示和各類法律文件。其文體特點主要體現在以下幾方面:


        1) 措詞準確。發布公文的目的一般在于解釋或闡明公文發布者的立場、觀點或政策、措施,因此公文在措詞上必須準確明晰,切忌模棱兩可或含糊晦澀。


        2) 用詞正式,且多古體詞。公文作為政府或職能部門所發布的文章,需具有其權威性、規范性。因此在用詞上一般較為正式,并且不排除使用一些較為古

        雅的詞(如 hereinafter, hereof, herewith 等等)。


        3) 普通詞多有特定意義。許多普通的詞在公文體中常常具有其特定的意義。如 allowance 一詞通常指"允許"、 "津貼",而在經貿合同中則多指"折扣"。


        4) 長句、復雜句較多。公文體為使其邏輯嚴謹,表意準確,在句法上常常疊床架屋,以至使得句式有時顯得臃腫遲滯,同時句子的長度也大為增加。



        (二) 公文的翻譯


        翻譯公文首先要注意公文特有的形式,包括格式、體例等。對已模式化、程式化的格式譯者決不應隨便更改。其次,譯者應透徹理解原文,特別是要正確把握原文詞義,認清一些 common words 在公文中特有的含義。再次,在措詞上必須使譯文的語體與原文相適應。一般說來,英語公文翻譯通常應使用正式書面語體,并酌情使用某些文言連詞或虛詞。最后,公文翻譯中要注意長句的處理。要在理清句意和各部分之間邏輯關系的前提下恰當使用切分法或語序調整法,以使譯文通暢、自然、地道。


        責任編輯:admin


        微信公眾號

        我來說兩句
        評分: 1分 2分 3分 4分 5分
        評論內容:
        驗證碼:
        【網友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
        評論列表
        已有 0 條評論(查看更多評論)

        天天AV天天翘,开心五月天|开心播播网,亚洲无码网站在现观看,快穿被c翻校园h

          <ins id="ut1r0"></ins>

          1. <ins id="ut1r0"><option id="ut1r0"></option></ins>
            <ins id="ut1r0"><video id="ut1r0"><optgroup id="ut1r0"></optgroup></video></ins>