<ins id="ut1r0"></ins>

    1. <ins id="ut1r0"><option id="ut1r0"></option></ins>
      <ins id="ut1r0"><video id="ut1r0"><optgroup id="ut1r0"></optgroup></video></ins>
      1. 會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發布    瀏覽手機版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
        當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 外事翻譯 > 正文

        論說文體的特點及其翻譯中應注意的問題

        發布時間: 2022-04-23 09:42:35   作者:etogether.net   來源: 網絡   瀏覽次數:
        摘要: 我們在這里將以常見于報刊中的政論文為重點,討論一下論說文的基本特征及其在英譯過程中應注意的一些問題。


        論說文體特點翻譯

        論說文體是一種應用廣泛的文體。報刊社論和評論、正式演說和發言、社會科學的論著和研究報告等都屬于論說文的范疇。我們在這里將以常見于報刊中的政論文為重點,討論一下論說文的基本特征及其在英譯過程中應注意的一些問題。

        通常說來,論說文(包括政治、經濟、軍事、法律及社會問題等專論)旨在闡述某種論點,具有很強的說理性,在性質上不同于力求客觀傳遞信息的新聞報道;論說文結構嚴謹,邏輯縝密;在語言風格方面,注重嚴肅、莊重的論述語氣,常使用正式詞匯和復雜長句。

        特別是漢語政論文的主要特點表現為:


        1. 通常具有政治性強的特點

        政論文中的用語往往體現著我國的時事政策方針,關系到國家的政治、民主、外交、經濟、軍事利益,這種嚴肅性就要求政論文的譯者首先必須具有高度的政治敏感并站穩政治立場。對于重要的有政治含義的詞句,必須要把握好分寸。


        例如,臺灣事務是我國當前政治生活中比較敏感的問題,在翻譯中涉及臺灣的用語必須十分慎重,譯者必須掌握“一個中國”的原則,避免可能產生誤解的任何用語?!芭_灣問題(Taiwan question)”就不應譯成“Taiwan issue”,因為臺灣自古就是中國領土不可分割的一部分,臺灣終將與祖國統一,這是天經地義的事。解決臺灣問題是中國的內政,不容任何外人干涉。臺灣作為一個問題是歷史遺留下來的。 而“issue”這個詞 的含義 是“a matter that is in dispute between two or more parties”,因此,臺灣問題是“question”,而不是“issue”。另外,“中國大陸”也不能譯成“mainland China”,因為這會造成“兩個中國”的誤解,即除了“mainland China”之外,還有另外一個“China”,所以應該譯成“China's mainland”或“the mainland of China”。


        同樣,在翻譯“中國的經濟是一個大問題”時也不宜譯成“China's economy is a big problem”這會給人誤導,認為中國的經濟出了毛病。這句話本來的意思是說中國的經濟是一個重要的、范圍很廣的問題,所以應該譯成“China's economy is an important question"。


        還有一個例子是在1999年5月以美國為首的北約轟炸我駐南使館后,我國領導人多次在正式場合對美國及其盟國提出嚴正警告:“中國人民決不答應”。這句話如果譯成“The Chinese people will never agree”是不合適的,因為原文中的“不答應”是不能允許、不能聽任的意思,而“agree”是指不能同意某人的觀點,語氣太弱了,不能充分表明我國的態度,所以應該改成:The Chinese people will never let it go at that/"The Chinese people will never let them go away like that。


        這幾個例子都充分說明了政論翻譯的敏感性和嚴肅性。要想翻譯地準確到位,譯者必須了解背景知識,掌握國家政策,提高自己的政治敏感性。


        2. 詞匯具有濃厚的中圖特色

        政論文既然涉及中國社會生活、時事政治、經濟文化的方方面面,其中的很多用語都是中國特有的,這樣的例子在報刊中隨處可見,如:“三講”“兩手抓,兩手都要硬”“文化搭臺,經濟唱戲”“菜籃子工程”“安居工程”“豆腐渣工程”等等。這些簡潔生動的表達在英文里根本沒有完全對應的譯法,這就構成了政論翻譯中一個很大的困難。譯者應利用多種翻譯手段使它們成為“China English”(有中國特色的英語),而盡量避免“Chinglish”(中式英語)。


        “Chinglish”是指既不能準確表達中文含義,又不符合英文表達習慣的一些生硬、牽強、晦澀的譯文。例如“紅色”被譯成“red in color”,“零的突破”被譯成“the zero breakthrough”,“自學考試”被譯成“self-taught examination”等都屬于貌似對應,實屬不倫不類的錯誤翻譯?!癈hinglish”有很多表現形式:


        1)過分簡單化的直譯:例如漢語中經常使用的“化”字,通??蓪~綴“-ize/-ization”,但不可一概面論,“國民經濟信息化(build an information-based national economy)”就不能硬譯成“the informationization of national economy”,“領導核心年輕化”(to bring young people into the core of the leadership)也不能譯成“to make the leadership members younger”。這樣過分簡單化的譯文既不符合思維邏輯,更不符合英文表達習慣。



        微信公眾號

        [1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
        我來說兩句
        評分: 1分 2分 3分 4分 5分
        評論內容:
        驗證碼:
        【網友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
        評論列表
        已有 0 條評論(查看更多評論)

        天天AV天天翘,开心五月天|开心播播网,亚洲无码网站在现观看,快穿被c翻校园h

          <ins id="ut1r0"></ins>

          1. <ins id="ut1r0"><option id="ut1r0"></option></ins>
            <ins id="ut1r0"><video id="ut1r0"><optgroup id="ut1r0"></optgroup></video></ins>