<ins id="ut1r0"></ins>

    1. <ins id="ut1r0"><option id="ut1r0"></option></ins>
      <ins id="ut1r0"><video id="ut1r0"><optgroup id="ut1r0"></optgroup></video></ins>
      1. 會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發布    瀏覽手機版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
        當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 外事翻譯 > 正文

        政治話語對外翻譯傳播受眾信息接受的認知過程

        發布時間: 2022-07-27 09:23:54   作者:etogether.net   來源: 網絡   瀏覽次數:
        摘要: 對外傳播中國特色核心政治理念的過程中,在語言習慣上盡可能尊重目的語特點,在核心概念上堅持反復解說,使傳播對象在認知上通...


        著名心理學家皮亞杰的發生認識論揭示了認識發展的過程,即隨著兒童年齡的增長,其認知發展涉及到圖式、同化、順應和平衡四個方面。所謂圖式即動作的結構或組織,它們在相同或類似的環境中,會由于重復而引起遷移或概括;所謂同化,就是個體將環境因素納入已有的圖式之中,以加強和豐富主體的動作;所謂順應,就是個體改變自己的動作以適應客觀變化。個體就是不斷地通過同化與順應兩種方式,來達到自身與客觀環境的平衡的。圖式最初來自先天的遺傳,以后在適應環境的過程中,不斷變化、豐富和發展,形成了本質不同的認知圖式(或結構)。圖式是一種抽象的知識表征結構,是知識在大腦中的存儲單位,是認知的基礎。這為解開人的思維發展秘密提供了一把鑰匙。


        認識的發生與發展是主體和客體相互作用的結果,相互作用是皮亞杰理論的靈魂,人的思維發展和觀念的形成不是簡單由外部作用的結果,不是行為主義主張的“刺激一反應”模式,人的主體作用參與了認識發展的全過程;同時,也不是主體自我能動的結果,思維發展和觀念形成依賴于客觀的基礎,決定于主體已有的“結構”。因此主體與客體之間的關系是一種雙向關系,即在客體作用于主體的同時,主體也積極參與建構。在這種“同化于己”和“順應于外”的主體與客體相互作用的過程中,認識就得到了發展。皮亞杰的助手和同事英海爾德總結道:“他的認識論可稱之為建構主義的認識論,即認識論不是由客體決定的(經驗論),也不是由主體預先決定的(先天論),而是逐漸構造的結果,……認識的動作從來就不只是建立在聯結的基礎上,它總是建立在同化、即建立在把現存的材料整合到已有的結構之中”。


        皮亞杰的后繼者們進一步發展了他的這一思想,一是從兒童領域拓展到了成人領域,二是既關心心理發展是“怎樣發生的”,也關心“怎樣能發生”。建構主義的學習理論認為,學習是一種構建過程,喬納森等人認為知識不是通過教師傳授得到的,而是學習者與外部環境交互作用的結果。學習者在一定的學習環境下,借助他人(包括教師和學習伙伴)的幫助,利用必要的學習資料,通過意義建構的方式而獲得知識。因此,建構主義學習理論認為“情境”、“協作”、“對話”和“意義建構”是學習環境中的四大要素。對這四大要素的設計和改善是提高有效學習水平的關鍵。


        把建構主義理論拓展到社會文化接受領域,則是社會建構主義的貢獻。社會建構主義認為,共有知識和文化,是觀念性的而非物質性的,施動者之間的互動導致結構的形成,施動者造就結構,而結構也建構施動者的身份和利益,進而影響施動者。法國重要的社會建構主義思想家??略凇缎允贰罚ǜ??,2000)中詳細分析了人的性觀念被建構的過程。他認為,性并不是一種獨立于外界條件的觀念,而是文化建構的結果,而這種建構會隨著時代和社會的改變而不同。我們現在所說的同性戀和異性戀,只是在近代才被建構起來的概念。社會建構主義相信,之所以會有同性戀和異性戀之分,是被歷史和文化創造出來的,而不是由生理和心理上的自然屬性決定的。19世紀,同性戀這個群體在文化及環境的影響下,被創造而“變成”了一種人。從根本上來說,社會建構傾向于同性戀“后天說”和“境遇說”,即傾向于認為同性戀是受環境的影響而產生的。這對于提高社會傳播效果來說是一個十分重要的啟發:成人社會的思想概念形成比兒童有更加豐富的內容和更大的施動空間,一方面,人在習得、掌握了社會概念之后運用概念;另一方面,被輸入的概念可以影響、左右人的思維。


        20世紀80年代圖式理論被引入翻譯研究,從圖式與語言關系的觀點看,翻譯是利用知識圖式認知源語文本意義,形成概念,再受到目的語言圖式干預,來表述原文概念的過程,是以原文本為一端、以譯入語讀者圖式為另一端的雙向意義構建過程,譯文是原文信息在譯語文化圖式中的語境化,是隱文本和顯文本經同化與順應后平衡的產物。政治話語的翻譯傳播與大多數文化作品的翻譯傳播更具有某種“我要傳播”的性質。翻譯工作一個回避不了的問題是立足于忠實原文,還是照顧和遷就受眾。長久以來在翻譯界就一直有直譯和意譯之爭,當翻譯活動觸及文化政治等因素時,直譯和意譯之紛爭就演化為歸化和異化之爭。對此不少學者已有明確的認識,如黃友義就認為:我們需要忠實的是中國文化的本質精華,是中國和平發展的本質愿望,是介紹中國實現和平共贏的本質期待,是反映中國渴望外國受眾準確地了解一個真實中國的本質訴求?!包h政文獻,體現了中國黨和政府的大政方針和治黨治國理念,體現了中國特色社會主義道路的獨特理論,翻譯既要符合中國國情,有鮮明的中國特色,又要與國外的話語體系、表達方式對接,這對翻譯而言是艱巨的挑戰”。我們的傳播對象大都不了解中國的文化,更不熟悉中國的語言體系。尤其是西方話語體系的受眾,他們的信息來源仍然是其強大的西方主流媒體,中西意識形態和文化及思維差異很大,對我們習慣使用的表達方式不好理解,要他們對我國政治話語的表述完全滿意并贊同雖是一種希望,但目前是不現實的。然而,我們絕不能無所作為,而是要充分運用語言傳播的積極建構功能,影響圖式的構建??梢栽诒3种袊幕厣那疤嵯卤M可能地重視文化差異,選用符合英文表述的方法,并通過不斷闡釋中國政治話語含義的統一翻譯,使傳播對象即使在認知上還不能認同我們的理念,但在表述上能夠接受我方的統一翻譯,這既不是改變我們的表述以求同化,也不是不顧目的語的習慣以求順應,而是在對外傳播中國特色核心政治理念的過程中,在語言習慣上盡可能尊重目的語特點,在核心概念上堅持反復解說,使傳播對象在認知上通過不斷被強化的漸次積累的長期過程,逐漸理解和接受我們的政治話語表述。


        責任編輯:admin


        微信公眾號

        • 上一篇:沒有了
        • 下一篇:論說文體的特點及其翻譯中應注意的問題


        • 《譯聚網》倡導尊重與保護知識產權。如發現本站文章存在版權問題,煩請30天內提供版權疑問、身份證明、版權證明、聯系方式等發郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


        我來說兩句
        評分: 1分 2分 3分 4分 5分
        評論內容:
        驗證碼:
        【網友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
        評論列表
        已有 0 條評論(查看更多評論)

        天天AV天天翘,开心五月天|开心播播网,亚洲无码网站在现观看,快穿被c翻校园h

          <ins id="ut1r0"></ins>

          1. <ins id="ut1r0"><option id="ut1r0"></option></ins>
            <ins id="ut1r0"><video id="ut1r0"><optgroup id="ut1r0"></optgroup></video></ins>