- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
公元前30年左右,羅馬共和國(guó)隨著屋大維(Gaius Julius Caesar Octavianus,63 B.C.-14A.D.)獨(dú)攬政治、軍事、司法、宗教大權(quán)而名存實(shí)亡,羅馬帝國(guó)時(shí)期正式拉開(kāi)帷幕。在屋大維的統(tǒng)治下,羅馬帝國(guó)經(jīng)歷了一段較長(zhǎng)的和平時(shí)期。由于帝國(guó)版圖空前廣闊,以掠奪他國(guó)為目的的對(duì)外戰(zhàn)爭(zhēng)逐漸減少,因此屋大維的后繼者們將帝國(guó)的和平維持了近200年。
羅馬帝國(guó)初期最著名的翻譯家是馬爾庫(kù)斯·圖留斯·西塞羅(Marcus Tullius Cicero,106-43B.C.)。西塞羅出生于羅馬附近的小城埃皮諾的一個(gè)騎士家庭,年輕時(shí)曾在羅馬、雅典等地學(xué)習(xí)法律、修辭、文學(xué)和哲學(xué),還曾被選為羅馬執(zhí)政官。但由于他主張共和制,并支持屋大維,得罪了安東尼,后被安東尼殺害。作為羅馬歷史上著名的演說(shuō)家、政治家、哲學(xué)家和修辭學(xué)家,西塞羅翻譯過(guò)大量希臘文學(xué)、政治和哲學(xué)著作,其中包括荷馬的《奧德賽》、柏拉圖的哲學(xué)著作等等。他特別贊賞柏拉圖哲學(xué)中關(guān)于道德和政治的論述,稱(chēng)柏拉圖是自己的哲學(xué)之父。西塞羅努力將希臘哲學(xué)中的很多概念翻譯成拉丁文,他的哲學(xué)譯著也因此成為人們研究希臘哲學(xué)思想的重要文獻(xiàn)。西塞羅流傳后世的作品包括58篇演說(shuō)辭,多部修辭學(xué)著作以及《論國(guó)家》、《論法律》、《斯多噶派哲學(xué)》等12篇政治、哲學(xué)著作。
繼西塞羅后,在翻譯方面表現(xiàn)突出的有賀拉斯和昆體良。昆特烏斯·賀拉斯(Quintus Horatius Flaccus,65-8 B.C.)是屋大維時(shí)期羅馬最著名的抒情詩(shī)人、批評(píng)家兼翻譯家。年少時(shí)期,賀拉斯被送到雅典學(xué)習(xí)希臘語(yǔ)和哲學(xué)。公元前44年凱撒遇刺后,雅典成為共和派活動(dòng)的中心,賀拉斯應(yīng)募參加了共和派軍隊(duì),并被委任為軍團(tuán)指揮。公元前42年共和派軍隊(duì)被擊敗,賀拉斯自稱(chēng)“棄盾而逃”。后來(lái)他趁大赦機(jī)會(huì)重返羅馬,專(zhuān)門(mén)從事詩(shī)歌創(chuàng)作、翻譯和文學(xué)批評(píng),其主要作品有詩(shī)集《諷刺詩(shī)集》兩卷、《長(zhǎng)短句別集》、《歌集》四卷、《世紀(jì)之歌》、《書(shū)札》兩卷。其最著名的作品是寫(xiě)給皮索父子的詩(shī)體長(zhǎng)信《詩(shī)藝》,表達(dá)了他對(duì)詩(shī)歌藝術(shù)及詩(shī)人的看法。
馬庫(kù)斯·法比烏斯·昆體良(Marcus Fabius Quintilianus,35-95)是繼賀拉斯之后的又一位重要的演說(shuō)家、修辭學(xué)家、教育家和翻譯家。公元35年,昆體良出生于今西班牙的卡拉古里斯。其父將他送至羅馬學(xué)習(xí)修辭術(shù),在那里他為著名律師、雄辯術(shù)教師多米提烏斯·阿弗爾當(dāng)助手,并學(xué)到了受用終生的知識(shí)。公元58年,他離開(kāi)羅馬回到西班牙,開(kāi)辦學(xué)校講授雄辯術(shù)。公元68年,他重返羅馬。兩年后,羅馬皇帝維斯帕西安(Vespasianus)在羅馬歷史上首次開(kāi)辦了由國(guó)庫(kù)支付薪金的國(guó)立雄辯術(shù)學(xué)校,包括一所拉丁語(yǔ)雄辯術(shù)學(xué)校和一所希臘語(yǔ)雄辯術(shù)學(xué)校。昆體良受命主持拉丁語(yǔ)雄辯術(shù)學(xué)校,從而成為羅馬教育史上第一位公職教師,直到公元90年退休。退休后,昆體良主要從事著述。他的傳世名作是《演說(shuō)術(shù)原理》,此書(shū)曾一度失傳,后于1416年被重新發(fā)現(xiàn),這也是他流傳至今的唯一作品。昆體良因?yàn)榻虒W(xué)的需要,翻譯過(guò)古希臘法律、政治或哲學(xué)著作,但都沒(méi)有譯作流傳下來(lái)。唯一與翻譯有關(guān)的記載是他在《演說(shuō)術(shù)原理》一書(shū)中對(duì)翻譯發(fā)表的觀點(diǎn)。他認(rèn)為,雖然希臘語(yǔ)和拉丁語(yǔ)兩種語(yǔ)言之間在詞匯、修辭等方面存在很多差異,但這種差異是可以傳譯的。在他看來(lái),不同的語(yǔ)言和文化之間無(wú)論有多么不同,表達(dá)同一思想、觀點(diǎn)、情感等的途徑卻是多樣的,翻譯雖然無(wú)法獲得與原作同樣的效果,但可以通過(guò)種種手段接近原作。他主張用最出色的詞匯翻譯希臘作品?!J(rèn)為盡管原文是詩(shī)歌,但也可以用散文的形式翻譯,因?yàn)檫@樣做可以使“這些思想增加了演說(shuō)的活力,提供了原文被忽略的東西,使原先松散的東西有了密度?!弊詈?,昆體良還提出了“翻譯要與原作進(jìn)行競(jìng)爭(zhēng)”的觀點(diǎn)。他認(rèn)為翻譯也是創(chuàng)作,翻譯應(yīng)該比原作更好,應(yīng)該超越原作。
上述三位帝國(guó)初期的翻譯家有很多共同點(diǎn):一,他們翻譯的對(duì)象都以政治和哲學(xué)文獻(xiàn)為主;二,他們都生活在帝國(guó)的強(qiáng)盛期,對(duì)演說(shuō)術(shù)、修辭、法律特別感興趣,翻譯顯然滿(mǎn)足了他們涉足政治生活的需要;三,他們對(duì)翻譯的主張都強(qiáng)調(diào)翻譯的效果,以便打動(dòng)讀者,這一主張與他們的知識(shí)背景——演說(shuō)術(shù)——有著密切關(guān)聯(lián)??梢哉f(shuō),他們的翻譯實(shí)踐和主張都與現(xiàn)實(shí)政治保持著積極的互動(dòng)關(guān)系。隨著羅馬帝國(guó)的衰落和基督教的興起,西方翻譯史開(kāi)始進(jìn)入一個(gè)新的時(shí)代,那就是圣經(jīng)翻譯時(shí)代。
責(zé)任編輯:admin