<ins id="ut1r0"></ins>

    1. <ins id="ut1r0"><option id="ut1r0"></option></ins>
      <ins id="ut1r0"><video id="ut1r0"><optgroup id="ut1r0"></optgroup></video></ins>
      1. 會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發布    瀏覽手機版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
        當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 文學翻譯 > 正文

        西塞羅、賀拉斯、昆體良的翻譯貢獻

        發布時間: 2023-11-22 09:27:32   作者:etogether.net   來源: 網絡   瀏覽次數:
        摘要: 西塞羅努力將希臘哲學中的很多概念翻譯成拉丁文,他的哲學譯著也因此成為人們研究希臘哲學思想的重要文獻。


        公元前30年左右,羅馬共和國隨著屋大維(Gaius Julius Caesar Octavianus,63 B.C.-14A.D.)獨攬政治、軍事、司法、宗教大權而名存實亡,羅馬帝國時期正式拉開帷幕。在屋大維的統治下,羅馬帝國經歷了一段較長的和平時期。由于帝國版圖空前廣闊,以掠奪他國為目的的對外戰爭逐漸減少,因此屋大維的后繼者們將帝國的和平維持了近200年。

        羅馬帝國初期最著名的翻譯家是馬爾庫斯·圖留斯·西塞羅(Marcus Tullius Cicero,106-43B.C.)。西塞羅出生于羅馬附近的小城埃皮諾的一個騎士家庭,年輕時曾在羅馬、雅典等地學習法律、修辭、文學和哲學,還曾被選為羅馬執政官。但由于他主張共和制,并支持屋大維,得罪了安東尼,后被安東尼殺害。作為羅馬歷史上著名的演說家、政治家、哲學家和修辭學家,西塞羅翻譯過大量希臘文學、政治和哲學著作,其中包括荷馬的《奧德賽》、柏拉圖的哲學著作等等。他特別贊賞柏拉圖哲學中關于道德和政治的論述,稱柏拉圖是自己的哲學之父。西塞羅努力將希臘哲學中的很多概念翻譯成拉丁文,他的哲學譯著也因此成為人們研究希臘哲學思想的重要文獻。西塞羅流傳后世的作品包括58篇演說辭,多部修辭學著作以及《論國家》、《論法律》、《斯多噶派哲學》等12篇政治、哲學著作。


        繼西塞羅后,在翻譯方面表現突出的有賀拉斯和昆體良。昆特烏斯·賀拉斯(Quintus Horatius Flaccus,65-8 B.C.)是屋大維時期羅馬最著名的抒情詩人、批評家兼翻譯家。年少時期,賀拉斯被送到雅典學習希臘語和哲學。公元前44年凱撒遇刺后,雅典成為共和派活動的中心,賀拉斯應募參加了共和派軍隊,并被委任為軍團指揮。公元前42年共和派軍隊被擊敗,賀拉斯自稱“棄盾而逃”。后來他趁大赦機會重返羅馬,專門從事詩歌創作、翻譯和文學批評,其主要作品有詩集《諷刺詩集》兩卷、《長短句別集》、《歌集》四卷、《世紀之歌》、《書札》兩卷。其最著名的作品是寫給皮索父子的詩體長信《詩藝》,表達了他對詩歌藝術及詩人的看法。

        馬庫斯·法比烏斯·昆體良(Marcus Fabius Quintilianus,35-95)是繼賀拉斯之后的又一位重要的演說家、修辭學家、教育家和翻譯家。公元35年,昆體良出生于今西班牙的卡拉古里斯。其父將他送至羅馬學習修辭術,在那里他為著名律師、雄辯術教師多米提烏斯·阿弗爾當助手,并學到了受用終生的知識。公元58年,他離開羅馬回到西班牙,開辦學校講授雄辯術。公元68年,他重返羅馬。兩年后,羅馬皇帝維斯帕西安(Vespasianus)在羅馬歷史上首次開辦了由國庫支付薪金的國立雄辯術學校,包括一所拉丁語雄辯術學校和一所希臘語雄辯術學校。昆體良受命主持拉丁語雄辯術學校,從而成為羅馬教育史上第一位公職教師,直到公元90年退休。退休后,昆體良主要從事著述。他的傳世名作是《演說術原理》,此書曾一度失傳,后于1416年被重新發現,這也是他流傳至今的唯一作品。昆體良因為教學的需要,翻譯過古希臘法律、政治或哲學著作,但都沒有譯作流傳下來。唯一與翻譯有關的記載是他在《演說術原理》一書中對翻譯發表的觀點。他認為,雖然希臘語和拉丁語兩種語言之間在詞匯、修辭等方面存在很多差異,但這種差異是可以傳譯的。在他看來,不同的語言和文化之間無論有多么不同,表達同一思想、觀點、情感等的途徑卻是多樣的,翻譯雖然無法獲得與原作同樣的效果,但可以通過種種手段接近原作。他主張用最出色的詞匯翻譯希臘作品?!J為盡管原文是詩歌,但也可以用散文的形式翻譯,因為這樣做可以使“這些思想增加了演說的活力,提供了原文被忽略的東西,使原先松散的東西有了密度?!弊詈?,昆體良還提出了“翻譯要與原作進行競爭”的觀點。他認為翻譯也是創作,翻譯應該比原作更好,應該超越原作。


        上述三位帝國初期的翻譯家有很多共同點:一,他們翻譯的對象都以政治和哲學文獻為主;二,他們都生活在帝國的強盛期,對演說術、修辭、法律特別感興趣,翻譯顯然滿足了他們涉足政治生活的需要;三,他們對翻譯的主張都強調翻譯的效果,以便打動讀者,這一主張與他們的知識背景——演說術——有著密切關聯??梢哉f,他們的翻譯實踐和主張都與現實政治保持著積極的互動關系。隨著羅馬帝國的衰落和基督教的興起,西方翻譯史開始進入一個新的時代,那就是圣經翻譯時代。


        責任編輯:admin

        微信公眾號

        • 上一篇:但丁、布魯尼的翻譯貢獻
        • 下一篇:翻譯與中國現代散文


        • 《譯聚網》倡導尊重與保護知識產權。如發現本站文章存在版權問題,煩請30天內提供版權疑問、身份證明、版權證明、聯系方式等發郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


        我來說兩句
        評分: 1分 2分 3分 4分 5分
        評論內容:
        驗證碼:
        【網友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
        評論列表
        已有 0 條評論(查看更多評論)

        天天AV天天翘,开心五月天|开心播播网,亚洲无码网站在现观看,快穿被c翻校园h

          <ins id="ut1r0"></ins>

          1. <ins id="ut1r0"><option id="ut1r0"></option></ins>
            <ins id="ut1r0"><video id="ut1r0"><optgroup id="ut1r0"></optgroup></video></ins>