- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
復(fù)興古典文化離不開翻譯。當(dāng)時(shí)人們對(duì)古希臘和古羅馬文化的重新發(fā)現(xiàn)就是通過(guò)阿拉伯人所翻譯的希臘、羅馬的文化典籍。翻譯成就了文藝復(fù)興的名與實(shí),而文藝復(fù)興則為翻譯提供了施展拳腳的舞臺(tái)。在意大利文藝復(fù)興早期,翻譯是從希臘語(yǔ)譯成拉丁語(yǔ)——一種公認(rèn)的典雅和崇高的學(xué)術(shù)語(yǔ)言。只是到了后來(lái),人們才越來(lái)越多地將希臘語(yǔ)和拉丁語(yǔ)翻譯成意大利俗語(yǔ),即以佛羅倫薩方言為基礎(chǔ)的意大利語(yǔ)?!g的種類也十分豐富,涵蓋了歷史、哲學(xué)、宗教、詩(shī)歌、醫(yī)學(xué)、農(nóng)學(xué)、數(shù)學(xué)及占星術(shù)等等。由于翻譯對(duì)象的種類十分龐雜,翻譯主體也因此有很大不同。教會(huì)僧侶和傳教士主要翻譯宗教類文本,如《圣經(jīng)》及其有關(guān)的圣徒傳等;術(shù)士和其他人文主義者則對(duì)占星術(shù)、數(shù)學(xué)、哲學(xué)和科學(xué)類文本感興趣;文學(xué)翻譯即詩(shī)歌翻譯則受到(普通或?qū)m廷)詩(shī)人的青睞。這一時(shí)期意大利最著名的翻譯家和思想家要數(shù)但丁和布魯尼。
意大利著名詩(shī)人但?。―ante,1265-1321)雖以一部《神曲》名垂世界文學(xué)史冊(cè),但他對(duì)翻譯也同樣不乏獨(dú)到的見解。但丁在他的《論俗語(yǔ)》(De vulgari eloquentia)和《饗宴》(Convivio)兩部著作中闡述了他的翻譯觀:“……要讓大家都懂得,任何富于音樂(lè)、和諧的作品都不可能譯成另一種語(yǔ)言而不被破壞其全部?jī)?yōu)美的和諧感。正因?yàn)槿绱?,荷馬的史詩(shī)遂未譯成拉丁語(yǔ);同理,《圣經(jīng)·詩(shī)篇》的韻文之所以沒有優(yōu)美的音樂(lè)和諧感,就是因?yàn)檫@些韻文先從希伯來(lái)語(yǔ)譯成希臘語(yǔ),再?gòu)南ED語(yǔ)譯成拉丁語(yǔ),而在最初的翻譯中其優(yōu)美感便完全消失了?!钡〉倪@一論述開啟了西方翻譯史上“不可譯論”的先河,具有極其重要的思想史意義。
繼但丁之后的另一位意大利文藝復(fù)興時(shí)期的翻譯家是利奧納多·布魯尼(Leonardo Bruni,1369-1444)。他年輕時(shí)期學(xué)習(xí)過(guò)法律,后來(lái)興趣逐漸轉(zhuǎn)到古希臘、古羅馬的語(yǔ)言和文學(xué)上。1405年,布魯尼在朋友的幫助下獲得機(jī)會(huì)在教皇英諾森七世(Pope Innocent VII)身邊任秘書。1410年,布魯尼被選為佛羅倫薩的執(zhí)政官,1416年獲得佛羅倫薩公民身份,但后來(lái)因樹敵太多而離開了政界。布魯尼最主要的著作是《佛羅倫薩史》(History of Florence),被稱作西方第一部現(xiàn)代史學(xué)著作。他精通希臘語(yǔ)和拉丁語(yǔ) ,曾翻譯過(guò)柏拉圖和亞里士多德的哲學(xué)作品,還關(guān)注和研究過(guò)古羅馬歷史學(xué)家塔西陀(Tacitus)的作品。此外,他還翻譯了意大利著名文學(xué)家但丁、彼特拉克、薄伽丘的傳記。布魯尼在翻譯時(shí)不采用逐字翻譯,而是用靈活的意譯向讀者傳達(dá)原文的意義。他認(rèn)為,與語(yǔ)言文字的特征相比,譯者的主要任務(wù)是“要能把握原文的韻律和節(jié)奏,尤其是原作特有的風(fēng)格。譯者在翻譯的時(shí)候要全身心投人,努力保留原作的風(fēng)格”。
文藝復(fù)興使意大利成為歐洲眾多學(xué)者向往的知識(shí)之城,他們紛紛來(lái)此學(xué)習(xí),并將學(xué)到的知識(shí)傳播到歐洲各個(gè)地方,促進(jìn)了學(xué)術(shù)和文化的交流。文藝復(fù)興的氛圍很快就影響到了法國(guó),這個(gè)時(shí)期的法國(guó)在翻譯領(lǐng)域取得了令人矚目的成就。
責(zé)任編輯:admin