<ins id="ut1r0"></ins>

    1. <ins id="ut1r0"><option id="ut1r0"></option></ins>
      <ins id="ut1r0"><video id="ut1r0"><optgroup id="ut1r0"></optgroup></video></ins>
      1. 會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發布    瀏覽手機版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
        當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 文學翻譯 > 正文

        廷代爾、諾斯、荷蘭德等人的翻譯活動

        發布時間: 2023-12-05 09:31:31   作者:etogether.net   來源: 網絡   瀏覽次數:
        摘要: 威廉·廷代爾William Tyndale是當時圣經翻譯領域最知名的譯者,他所翻譯的《圣經》成為英國第一部印刷出版的《圣經》版本。


        與法國在文藝復興時期翻譯活動發展的狀況相似,英國也是在16世紀開始有了一批數量可觀的經典譯作,其中就包括廷代爾1525年翻譯的《圣經》,諾斯1579年翻譯的普魯塔克的《希臘羅馬名人比較列傳》,荷蘭德1600年翻譯的李維的作品等。

        威廉·廷代爾(William Tyndale,1490/1494-1536)是當時圣經翻譯領域最知名的譯者,他所翻譯的《圣經》成為英國第一部印刷出版的《圣經》版本。廷代爾受過良好的古典學術訓練,在語言方面極有天賦,他能同樣熟練地運用除英語以外的七種語言,包括希伯來語、希臘語、拉丁語、西班牙語、法語、意大利語和德語。這無疑為他從事圣經翻譯工作提供了極大的便利,也難怪他成為直接從希伯來文和希臘文翻譯《圣經》的第一位英國人。但廷代爾的圣經翻譯之途并非一帆風順。由于所持宗教觀的不同,廷代爾不為當時英國國內主流教派所容忍,因此不得不離開英格蘭來到德國。在德國,廷代爾雖然身陷困境,生活艱苦,但是他仍然堅持自己的圣經翻譯事業。終于在1525年,經過多年不懈的努力,廷代爾翻譯的英語《圣經·新約》得以出版。然而,這本譯作隨即就遭到了包括托馬斯·莫爾在內的宗教權威人士的斥責和咒罵。莫爾抨擊廷代爾,說他是騙子、偽君子、魔鬼,“內心充滿了傲慢與嫉妒”。然而,讓廷代爾感到欣慰的是,雖然他的譯本受到了來自宗教權威方面的打壓,但卻在民間受到了普遍熱烈的歡迎。這大大激勵了廷代爾,于是他再接再厲,著手《圣經·舊約》的翻譯。但非常不幸,1535年廷代爾被人出賣,之后被捕,不久在安特衛普被判絞刑處死。他翻譯的《圣經》連同他的尸體一起被付諸一炬。廷代爾前后從事圣經翻譯達16年之久,他的譯本對后來圣經翻譯的語言產生了重大影響,可以說是他以后所有英語圣經翻譯的基礎,16、17世紀影響最大的三本《圣經》譯本都受到它的影響。據有的學者研究,《欽定本圣經》中90%的內容原封未動地來自廷代爾的《圣經》譯本。與廷代爾相比,那些翻譯古典作品的翻譯家們要幸運得多,他們起碼不用擔心自己的生命受到威脅。他們之中的佼佼者包括諾斯以及荷蘭德。

        托馬斯·諾斯(Thomas North,1535-1601)1535年出生在倫敦附近,其早年生活并沒有留下多少歷史記載。諾斯在伊麗莎白時期之所以名聲大震,主要得益于他翻譯了希臘歷史學家普魯塔克的《希臘羅馬名人比較列傳》。但他的譯本并不是從希臘原文譯出,而是從法國阿米歐的法譯本轉譯的。諾斯的譯作影響十分巨大,1579年第一版出版,隨后又出版了第二版和第三版。莎士比亞的劇作如《奧賽羅》就直接借用了諾斯譯作中的語言甚至情節。人們承認諾斯的譯作對現代英語的影響,認為他的譯作在伊麗莎白一世時期是最重要也是質量最上乘的作品,“他將普魯塔克作品中的人物轉化成了具有英國文化特色的有血有肉的英雄,在將這些人物從他們原來的文化語境中剝離出來后,諾斯賦予他們一種溫情動人的人性,這是原文作者沒有預想到的?!背酥?,諾斯還從西班牙和意大利語翻譯過一些作品,但影響都遠遠不如《希臘羅馬名人比較列傳》。

        菲爾蒙·荷蘭德(Philemon Holland,1552-1637)是繼諾斯后英國16世紀另一位著名的翻譯家。荷蘭德出生在英格蘭埃塞克斯郡一個牧師家庭,幼年在家鄉一所學校就讀,后赴劍橋三一學院。取得醫學學位后,荷蘭德約1595年來到考文垂,從醫之余他也翻譯了很多東西,其中包括1600年翻譯的李維的《羅馬史》(Romane Historie),次年翻譯的普利尼的《博物學》(Natural Historie) 以及1603年翻譯的普魯塔克的《道德論說文集》(Moralia),1606年翻譯的綏通紐斯的《十二凱撒傳》(The Historie of the Twelve Caesars)和古希臘戲劇家色諾芬的《居魯士勸學錄》(Cycropaedia)等。與諾斯不同的是,荷蘭德精通古希臘和拉丁文,因此翻譯時也是直接從原文翻譯,而不是轉譯。這無疑減少了譯文以訛傳訛的可能。由于出色的翻譯實踐,荷蘭德生前被稱為伊麗莎白一世時期的“總翻譯家”。他的譯文地道,風格優美,其譯作對英語語言表現力的鍛造作出了獨特貢獻。

        除了以上三位翻譯家,這個時期從事翻譯的詩人還有很多。據有的學者統計,在伊麗莎白一世統治的前10年中,英國翻譯古典文學的數量是先前50年翻譯總和的4倍?!纱丝梢?,這個時期無愧為英國翻譯史上的黃金時期。這主要表現在經典譯作的大量出現,這些譯作在將異域文學譯介進英國文學的同時,豐富了英語的表現力,同時也促進了本國文學的發展。莎士比亞取得的文學成就同樣離不開翻譯作品提供的靈感和語言形式。這個時期,英國之所以會出現翻譯蓬勃發展的局面,主要還是因為政治上的穩定。伊麗莎白女王(Elizabeth I)統治期間(1558-1603),英國各種社會矛盾和宗教紛爭暫時得到調和,國力也因此逐漸強盛,到17世紀便成為歐洲最富有和最強大的國家。文化上,莎士比亞、培根等巨匠涌現,本土文學的創造力也空前高漲。這一切都使得伊麗莎白一世時期成為英國翻譯史上的黃金時期。


        責任編輯:admin

        微信公眾號

        我來說兩句
        評分: 1分 2分 3分 4分 5分
        評論內容:
        驗證碼:
        【網友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
        評論列表
        已有 0 條評論(查看更多評論)

        天天AV天天翘,开心五月天|开心播播网,亚洲无码网站在现观看,快穿被c翻校园h

          <ins id="ut1r0"></ins>

          1. <ins id="ut1r0"><option id="ut1r0"></option></ins>
            <ins id="ut1r0"><video id="ut1r0"><optgroup id="ut1r0"></optgroup></video></ins>