<ins id="ut1r0"></ins>

    1. <ins id="ut1r0"><option id="ut1r0"></option></ins>
      <ins id="ut1r0"><video id="ut1r0"><optgroup id="ut1r0"></optgroup></video></ins>
      1. 會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發布    瀏覽手機版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
        當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 科技翻譯 > 正文

        翻譯對古羅馬的自然哲學與科學的影響

        發布時間: 2023-11-06 09:27:27   作者:etogether.net   來源: 網絡   瀏覽次數:
        摘要: 翻譯是羅馬人的發明,此話雖有些絕對,但卻從某種程度上說明了翻譯在古羅馬文明中的重要性。


        艾里克·雅各布遜曾說過“翻譯是羅馬人的發明”,此話雖有些絕對,但卻從某種程度上說明了翻譯在古羅馬文明中的重要性。

        早在公元前6世紀,羅馬人就已受到意大利南部希臘殖民地的影響,但直到公元前3世紀,也就是羅馬人征服了巴爾干半島和地中海東部地區希臘文化的中心地帶時,他們才感受到希臘文化的全部力量。這時,羅馬士兵和官吏與受過高等教育的希臘統治者和行政官員開始直接交往,他們帶回羅馬的希臘人質和奴隸中有許多都具有各種專長——從倫理學家到雜技演員,從善于贊美的詩人到主廚等。當羅馬的上層階級聽到口齒伶俐的希臘人令人眼花繚亂的雄辯和演說時,眼界大開,一個新的知識世界在他們面前呈現出來。

        希臘人還給那些羅馬的上層家庭當私人教師,講授希臘語言、修辭學、哲學和文學。希臘的文學作品有極強的影響力,受過教育的羅馬人被希臘優美的詩歌、戲劇和散文所迷住,并熱衷于翻譯或模仿希臘原作;后來,羅馬貴族逐漸開始要求文學作品能以羅馬人的生活為主題,表現羅馬人的生活理想。不過,羅馬的民族文學始終帶有希臘的印記。

        隨著亞歷山大大帝不斷征服地中海沿岸各國,古希臘文化開始普及整個中東,逐漸形成一個新的文明。歷史上稱這段時期為“泛希臘化時期”。亞歷山大大帝在公元前323年逝世后,他的部將托勒密(Claudius Ptolemy,85-165)于公元前322年在亞歷山大里亞建立繆斯(Museum)學院,這是一個以古希臘學院為范本的科研和教學機構,它實際上是歷史上最早的由國家供養的研究院。它設有天文臺、實驗室、解剖室、植物園、動物園和一個藏書達50萬至70萬冊的圖書館。這里濃厚的學術氣氛、良好的設備、免費的膳宿和令人羨慕的薪水吸引了來自各地的學者。當時整個地中海世界的哲學家、數學家、醫生、植物學家、動物學家、天文學家、語言學家、地理學家、藝術家和詩人紛紛來到埃及,造成歐洲及中東世界“人才流失”的現象。古希臘科學的主要中心也從雅典轉移到了亞歷山大里亞。它不僅是歐洲、中東和印度的交流地,也是希臘的研究中心。由于匯聚了來自各地的學者,在他們的研究中翻譯起到了重要作用。這些翻譯不僅包括對古希臘文明典籍的拉丁語翻譯,也必然包括對其他語言的翻譯和建立在翻譯基礎上的交流。

        在這種活躍的學術氣氛之下,產生了一批思想和科學方面的領路人。在亞歷山大里亞,名聲最大的數學家是雅典人歐幾里得(Euclid,約330-260B.C.),他是第一個把幾何學系統化的數學家。他的《幾何學原理》把許多分散的定理和證明從各個方面聚攏起來,編為有條理的課本形式。

        希臘-羅馬時代晚期的天文學家克羅狄斯·托勒密于公元127年和公元151年間在亞歷山大里亞進行天文觀測。托勒密是哥白尼之前最偉大的天文學家,他一生著述甚豐,至今仍有他的四部巨著流傳于世。除了《地理學》(Geography)、《星體》(Tetrabiblos)、《光學》(Optics)之外,影響最廣泛的著作就是《天文學大成》(Almagest)。

        《天文學大成》是為托勒密贏得榮譽的最重要的著作,在哥白尼之前,一直是天文學家的必讀書籍。

        《天文學大成》共13卷,是那個時代的天文學百科全書,按照希臘原文,這部書的名字叫《數學匯編》(Mathematical Compilation),由于這里的“數學”指的就是“天文學”,所以被翻譯成《天文學大成》。在羅馬帝國衰亡后,這部書便逐漸在歐洲失傳了,大約在公元850年,阿拉伯學者胡那因·伊本·伊舍克(Hunayn ibn Ishaq)重新發現了這本書,并命名為Almagest,意指TheGreatest Compilation。因此,在中國它又被翻譯成《至大論》或《大匯編》。

        從某種程度上說,古羅馬人的科學著作往往是翻譯的綜合。最突出的例子就是老普林尼(Pliny the Elder,23-79)的《博物學》。這部著作有37卷之多,廣征博引了大量的事實和觀察的結果。但這些都是從大約2,000種前人著作中搜集來的,其中有146種是羅馬人的著作,326種是希臘人的。老普林尼對其資料來源毫不加以鑒別,凡是他在書中看到的都加以轉述——這實際上也是翻譯的一種形式:編譯。

        在醫學領域,這種編譯的情況同樣存在。

        古羅馬醫學家蓋侖(Galen,129-199)是解剖學的先驅之一。他先在柏加曼學醫,后來又游歷亞歷山大里亞和其他醫學中心,最后在羅馬定居下來。他關于人的生理系統的觀點吸收了希波克拉底的“四體液說”和亞里士多德關于人的性質的見解。蓋侖的學說影響極大,一直到近代都統治著醫學界,原因是他的著作保存下來的比古代其他任何一個作者的都要多——他的131部醫學著作有83部流傳到今天,這主要歸功于他的大部分著作都在巴格達得到了翻譯。也就是說,他的著作借助譯本得以保存并擴大影響。


        羅馬的第一位杰出的醫學大師是希臘人阿斯克勒必阿底斯(Asclepiades of Bithynia,?-40 B.C.),他在羅馬建立了一所醫學院。他的一個學生塞爾蘇斯(Celsus)在公元30年前后寫了一部重要著作《藥物論》,其實也是根據希臘典籍編譯的一部書。



        責任編輯:admin


        微信公眾號

        我來說兩句
        評分: 1分 2分 3分 4分 5分
        評論內容:
        驗證碼:
        【網友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
        評論列表
        已有 0 條評論(查看更多評論)

        天天AV天天翘,开心五月天|开心播播网,亚洲无码网站在现观看,快穿被c翻校园h

          <ins id="ut1r0"></ins>

          1. <ins id="ut1r0"><option id="ut1r0"></option></ins>
            <ins id="ut1r0"><video id="ut1r0"><optgroup id="ut1r0"></optgroup></video></ins>