- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
漢譯英當(dāng)中漢語的影響是自然難免的,這也可叫“干擾”,這不容易克服。但不斷分析“干擾”的情況,可以有效地減少這一消極作用。譯者在譯完一句、一段以至全文以后,必須反復(fù)再看,反復(fù)修改。先檢查差錯,然后精益求精。英語的過硬功夫不是一下子可達(dá)到的,下面是一些修改的例子:(b)比(a) 好。
(1)他的入息總不夠他花費(fèi)。
(a) His income is always not enough for his expence.
(b) His income is never enough for his expence.
(2)我不需要地圖,廣州的路我很熟悉。
(a) I don't need a map; I'm very familiar with the roads in Guangzhou.
(b) I don't need a map; I know my way about Guangzhou quite well.
(3)你不是孤立的;我們都在支持你。
(a) You are not alone; we all support you.
(b) You are not alone; we are all behind you.
(4)他的書法是學(xué)黃山谷的。
(a) His calligraphy is in imitation of Huang Shangu.
(b) His calligraphy is after Huang Shangu.
(5)盜竊案件現(xiàn)又有增加的趨勢。
(a) Now stealing shows an increasing tendency again.
(b) Now stealing is on the increase again.
常見有些人可用英語說話及寫作,但漢譯英卻不行。這是因為說和寫較自由,英語思維較活躍。漢譯英不能不受漢語的約束,思維在漢英之間進(jìn)進(jìn)出出,因而特別需要英語過硬的功夫。故說先檢查差錯,此時不能丟開漢語原文。然后精益求精,此時宜放下原文,專從英譯文去推敲,使譯文在譯意無誤的基礎(chǔ)上更像英語,表達(dá)得更好。漢語“干擾”不是一下子可以排除,英語過硬的功夫是一步一步走出來的。在句子結(jié)構(gòu)方面,漢語的影響作用也不小。以英譯漢為例,漢譯英同樣要注意信息脈絡(luò)。在一定程度上,它支配各句的語序和語法結(jié)構(gòu)。
責(zé)任編輯:admin